Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Aunt Maria

  • 1 женские наружные половые органы

    1) General subject: pussy, pussycat
    2) Medicine: vulva
    4) Taboo: Aunt Maria, Marble Arch ("Мраморная арка" - один из входов в лондонский Гайд-парк сf. garden), Sir Berkley, attic, basket, doodle-sack, escutcheon, fanny, feminine gender, fleece, free-fishery, goat-milker, ha'penny, hairy oracle, hairy wheel, hotel, itcher, jam, jelly-bag, key-hole, knick-knack, lamp of love, lather-maker, little sister (см. little brother), lock (см. key), long eye, man-trap, manhole, milking pail, molly's hole, muff (особ. покрытые большим количеством лобковых волос), mustard-pot, needle-book, never-out, nick, nick-nack, old hat, old lady, old thing, omnibus, open C (игра слов на sea и "c" cunt), orchard, orifice, oven, oyster, parlor, pen, pigeon-hole, pin-case (см. pin), pintle-case, pipe, pisser, pit, pit-hole, poke-hole, pot, prannie, pranny, pump, pump-date, punce, purse, pussy-cat, quiff, quim-box, rasp, rattle-bollocks (pl), receipt of custom, receiving set, red ace (см. ace), rest-and-be-thankful, ring, road, rooster, rough-and-ready, saddle, salt-cellar, seed-plot, seminary (игра слов на semen q.v.), shake-bag, shell, skin-the-pizzle, slot, sluice, snatch-blatch, snippet, socket, sportman's gap, suck-and-swallow, sugar-basin, tail-box, tail-gap, teazle, temple of low men (игра слов на low men (антоним high men) и hymen), tickle-thomas, till, tirly-whirly, tit, tivvy, toby, touch hole, twam, valve, water-box, whelk, whim-wham

    Универсальный русско-английский словарь > женские наружные половые органы

  • 2 О-80

    ОДНО К ОДНОМУ coll NP Invar indep. clause or subj-compl with бытье ( subj: всё), pres only fixed WO
    (this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another
    (it's) one thing (trouble) on top of another (in limited contexts) it never rains but it pours troubles never come singly.
    Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сброшенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... «Одно к одному»... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).
    (Василиса:) Гошка!.. (Плачет.) (Егор:) Что ты? (Василиса:) Я боюсь. (Егор:) За Марию? (Василиса:) И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). (V:) Yegor! (Bursts into tears.) (Y.:) What's the matter? (V.:) I'm afraid. ( Y.:) For Maria? (V.:) For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80

  • 3 одно к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    [NP; Invar; indep. clause or subj-compl with быть (subj: всё), pres only; fixed WO]
    =====
    (this is a case in which) one trouble is coming right after another:
    - [in limited contexts] it never rains but it pours;
    - troubles never come singly.
         ♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье... и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. "Куда ты простоволосая, там чужие!" - крикнула тётя Катя... Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится... "Одно к одному"... (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress...and dashed for Masha's without even drying her hair. "Where are you going with your hair down, there are other people there!" Aunt Katya shouted....Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter's work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking.... "One thing after another"... (3a).
         ♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и... ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What's the matter? [V.:] I'm afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and - oh, troubles never come singly. I'm afraid for you too (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному

  • 4 М-104

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т. п. often humor PrepP Invar adv fixed WO
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out: X-a поймали \М-104 - X was caught red-handed (in the act)
    X was discovered at the scene of the crime X was caught with his hand in the cookie jar (in the till)).
    (Осип:) В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). (О.:)...According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
    Она (Мария) только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She (Maria) stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
    Только что наконец застукав ее (курицу) на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она (тётя Катя) согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her (the hen) just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime-having caught her in this sub-rosa occupation, she (Aunt Katya) drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-104

  • 5 на месте преступления

    НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ поймать, застать, накрыть кого и т.п. often humor
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the very moment when sth. reprehensible is being carried out:
    - X was caught with his hand in the cookie jar (in the till).
         ♦ [Осип:] В законе написано, что только тогда пойдешь в Сибирь, когда на тебя обстоятельно докажут или на месте преступления поймают... (Чехов 1). [О.:]... According to the law you can only be sent to Siberia if you're proved guilty or if you're caught red-handed (1a).
         ♦ Она [Мария] только на секунду остановилась и прошла в кухню. Кузьме стало противно и стыдно, будто эти деньги он украл у Марии и она застала его на месте преступления (Распутин 1). She [Maria] stopped for only an instant on her way to the kitchen, but her presence made Kuzma feel miserable and ashamed, as if he were stealing from her and she had caught him in the act (1a).
         ♦ Только что наконец застукав ее [ курицу] на месте преступления, если можно назвать преступлением высиживание собственных яиц, пусть даже в кустах бузины, поймав её за этим подпольным занятием, она [тётя Катя] согнала её с яиц... (Искандер 3). Having finally discovered her [the hen] just now at the scene of the crime - if hatching one's own eggs, even if in the elder bushes, can be called a crime - having caught her in this sub-rosa occupation, she [Aunt Katya] drove her off the eggs... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте преступления

См. также в других словарях:

  • Aunt Maria' s — (Пано Лефкара,Кипр) Категория отеля: Адрес: Kosti Palama 9, 7700 Пано Лефкара, Кип …   Каталог отелей

  • Maria Bakunin — was born in Krasnoyarsk on 2 February 1873 and died in Naples on 17 April 1960. She was an Italian chemist and biologist, the daughter of the most famous and well known revolutionary philosopher Mikhail Bakunin. Maria, even as a young student,… …   Wikipedia

  • Maria of Castile, Queen of Aragon — Maria of Castile redirects here. For others by the same name, see Maria of Castile (disambiguation). Maria of Castile Queen consort of Aragon Tenure 2 April 1416–27 June 1458 …   Wikipedia

  • María Teresa León — (31 October 1903 13 December 1988) was a Spanish writer, activist and cultural ambassador. Born in Logroño, she was the niece of the Spanish feminist and writer María Goyri (the wife of Ramón Menéndez Pidal). She herself was married to the… …   Wikipedia

  • María Julia Mantilla — For her aunt, Miss Peru 1969 and a semi finalist in Miss Universe 1969, see María Julia Mantilla Mayer. María Julia Mantilla Beauty pageant titleholder Born …   Wikipedia

  • Maria (given name) — This article is about the given name. For other uses, see Maria (disambiguation). Maria Gender Female Origin Word/Name Hebrew via Latin and Greek Meaning wished for child , bitter , rebellious …   Wikipedia

  • Maria Bertram — Michelle Ryan as Maria Bertram in the Mansfield Park aired on PBS as The Complete Jane Austen Full name Maria Elizabeth Bertram Rushworth …   Wikipedia

  • Maria Edgeworth — Maria Edgeworth, ca. 1841 Born 1 January 1768(1768 01 01) Black Bourton, Oxfordshire, England Died …   Wikipedia

  • Maria Branwell — (15 April 1783 – 15 September 1821) was the mother of English writers Emily Brontë, Anne Brontë and Charlotte Brontë, and their brother, the poet and painter Branwell Brontë.[1] Contents 1 Early life 2 Courtship and marriage …   Wikipedia

  • María Elena Holly — Born Maria Elena Santiago December 20, 1932 San Juan, Puerto Rico Nationality Puerto Rican Spouse Widow of Rock and Roll pioneer Buddy Holly Notes …   Wikipedia

  • Maria Jane McIntosh — (1803 Sunbury, Georgia 25 February 1878 Morristown, New Jersey) was a writer. Contents 1 Biography …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»